Image: St Albans Mummers production of St George and the Dragon, Boxing Day 2015-2 | by Michael Maggs. | CC-BY-SA-4.0
sitelen Lasina
jan utala Wen li open e utala.
lon monsi pi jan utala Wen la, lon weka pi lukin akesi, la jan pali Lepi li lukin e utala. lon tenpo suno tu wan la jan Lepi li tawa lon monsi pi jan utala Wen kepeken nasin len.
jan pali Lepi li pali e ijo tu wan:
pali nanpa wan la jan Lepi li lukin. jan utala li moli la jan Lepi li lukin. jan utala li anpa e akesi la jan Lepi li lukin. jan utala li pilin monsuta li utala ala li weka la jan Lepi li lukin. ijo ale pi jan utala la jan Lepi li lukin.
pali nanpa tu la jan Lepi li toki. pali pi jan utala li pini la jan Lepi li toki sitelen e ijo ale pi lukin ona lon lipu. jan Lepi li lawa e waso pana. jan li pana e lipu toki tawa waso pana la waso li tawa sin tawa jan lawa pi kulupu utala. nasin ni la kulupu utala li kama sona e lukin pi jan Lepi.
pali nanpa tu wan li suli nanpa wan tawa jan Lepi. pali li ni: o moli ala.
akesi laso li pana wawa e seli tan uta tawa lawa pi jan utala Wen. jan Wen li awen e lawa ona kepeken ilo awen. lawa ona li pona. taso lupa wan suli li kama lon sinpin pi ilo awen. pakala. pana pi akesi laso li seli a.
ike. pana li kama sin! noka tu pi jan Wen li tawa mute li lukin weka tan pana seli akesi. noka tu pi akesi laso li tawa kin. seme la tawa ona li sama mute tawa nasin jan a? ona li akesi anu seme? a, tenpo lili li lon!
akesi li pana la jan utala li tawa weka. akesi li pana mute la jan utala li ken ala kama lon poka li ken ala utala e akesi kepeken palisa utala suli. pona wan li lon ni: open la, pana akesi li seli mute mute. taso akesi li awen pana li awen pana la ken la seli li kama lili lukin. ken la wawa akesi li kama lili!
taso ike la nasin sama la wawa pi jan utala li kama lili. ona li ken ala awen. jan Lepi li lukin e ni: jan utala li lukin tawa sinpin akesi. taso kiwen li lon poka noka. noka li kama lon kiwen li tawa nasa la jan utala li tawa anpa a! pakala sewi. moli li kama.
akesi li kama lon poka pi jan utala lon monsi pi jan utala li pana e luka tu ona tawa supa anpa lawa pi jan utala. uta ona li open li pana e seli pi wawa mute. jan utala li anpa moli.
jan Lepi li awen li lukin. akesi li tawa weka la jan Lepi li sitelen e toki lon lipu li tawa sike e poka wan lipu tawa ni: lipu li kama sama palisa pi lupa insa. ona li pana e lipu palisa tawa poki monsi pi waso pana. waso li tawa weka. lipu li toki e ni:
kulupu utala o,
tenpo sin la jan utala wawa pona li moli ala e akesi wawa. jan utala Wen li kama lon ma tomo lili Make. tomo ale pi ma tomo lili Make li pakala tan seli. jan ale pi ma ni li tawa weka. ona li tawa weka ala la ona li moli. akesi li moli e jan utala Wen kin. jan utala Wen li utala pona li lukin ala tawa weka tan pilin monsuta.
sewi o pona tawa jan lawa!
~ jan Lepi
jan Lepi li waso e lipu la ona li open sin e tawa. pali ona nanpa wan en pali ona nanpa tu en pali ona nanpa tu wan li pini.
English
Fighting person Wen started the fight.
At fighting person Wen's back, at the away of the reptile's sight, working person Lepi was watching the fight. At three sun times, Lepi moved at fighting person Wen's back using a hidden method.
Working person Lepi works three things:
For the first work, Lepi watches. When a fighting person dies Lepi watches. When a fighting person humbles a reptile Lepi watches. When a fighting person feels scared and does not fight and leaves Lepi watches. For all things of the fighting person, Lepi watches.
For the second work, Lepi communicates. When the fighting person's work is stopped Lepi writingly communicates all things of their watching on a document. Lepi controls a sending bird. When someone provides a communicative document to a sending bird the bird moves again towards the ruling person of the fighting group. In this method the fighting group comes to be knowing Lepi's vision.
The third work is firstly important to Lepi. The work is this: do not die.
The bluish reptile powerfully emitted fire from the mouth towards fighting person Wen's head. Wen protected their head using a protection tool. Their head was good. But one large hole came to be located on the front of the protection tool. Destruction. The blueish reptile's emitting is hot ah.
Bad. The emitting is coming again! Wen's two feet moved a lot and tried to be distant from the reptile's fire emitting. The reptile's two feet moved also. In the context of what is its movement very similar to human's method ah? It is a reptile or what? Oh, a little time is existing!
When the reptile emits the fighting person moves away. The reptile is emitting a lot so the fighting person cannot come to be located nearby and cannot fight the reptile using a large fighting stick. One good is located at this: At the start, the reptile's emitting was very very hot. But the reptile continues to emit and continues to emit so possibly the fire comes to be visually small. Possibly the reptile's power comes to be small!
But unfortunately by the same method the fighting person's power comes to be small. They cannot continue. Lepi watched this: the fighting person tried to go towards the reptile's front. But a hard thing was located at the foot's vicinity. When the foot came to be located on the hard thing and moved strangely the fighting person went down ah! Heavenly destruction. Death is coming.
The reptile came to be located at the fighting person's side at the fighting person's back and put their two hands to the fighting person's head bottom surface. Its mouth opened and emitted a very powerful fire. The fighting person was humbled deathly.
Lepi stayed and watched. When the reptile moved away Lepi wrote a communication in a document and circly moved one of the document's sides for this: the document comes to be like a stick of an internal hole. They gave the sticky document to the sending bird's back container. The bird moved away. The document said this:
O battling group,
At an again time, a good battling person did not kill the powerful amphibian. Battling human Wen came to be located at the small location of buildings called Make. All the buildings of the small building location called Make were destroyed because of fire. All the humans of this location have moved away. If they did not move away they died. The amphibian killed battling human Wen. Battling human Wen battled well and did not seek to move away because of fear feelings.
God ought to be good to the ruling human!
~ Lepi
When Lepi birded the document they again started movement. Their first work and their second work and their third work was complete.
sitelen pona
jan utala [wile e ni]
zz li open e utala
lon monsi pi jan utala [wile e ni] la
zz lon weka pi lukin akesi la
zz zz jan pali [lukin esun pali ilo]
zz zz zz li lukin e utala
lon tenpo suno tu wan la
zz jan [lukin esun pali ilo] li tawa
zz zz lon monsi pi jan utala [wile e ni]
zz zz zz kepeken nasin len
jan pali [lukin esun pali ilo] li pali e ijo tu wan
pali nanpa wan la
zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin
zz jan utala li moli la
zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin
zz jan utala li anpa e akesi la
zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin
zz jan utala li pilin monsuta
zz zz zz li utala ala
zz zz zz li weka la
zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin
zz ijo ale pi jan utala la
zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin
pali nanpa tu la
zz jan [lukin esun pali ilo] li toki
zz pali pi jan utala li pini la
zz zz jan [lukin esun pali ilo]
zz zz zz li toki sitelen e ijo ale pi lukin ona
zz zz zz zz lon lipu
zz jan [lukin esun pali ilo] li lawa e waso pana
zz jan li pana e lipu toki
zz zz tawa waso pana la
zz zz zz waso li tawa sin
zz zz zz zz tawa jan lawa pi kulupu utala
zz nasin ni^ la
zz zz kulupu utala li kama sona
zz zz zz e lukin pi jan [lukin esun pali ilo]
pali nanpa tu wan
zz li suli nanpa wan
zz zz tawa jan [lukin esun pali ilo]
zz pali li ni> zz o moli ala
akesi laso li pana wawa e seli
zz tan uta tawa lawa pi jan utala [wile e ni]
jan [wile e ni] li awen e lawa ona
zz kepeken ilo awen
lawa ona li pona
taso lupa wan suli li kama
zz zz lon sinpin pi ilo awen
pakala
pana pi akesi laso li seli a
ike
pana li kama sin
noka tu pi jan [wile e ni]
zz li tawa mute
zz li lukin weka
zz zz tan pana seli akesi
noka tu pi akesi laso
zz li tawa kin
seme la
zz tawa ona
zz zz li sama mute
zz zz zz tawa nasin jan a
zz ona li akesi anu seme
a zz tenpo lili li lon
akesi li pana la
zz jan utala li tawa weka
akesi li pana mute la
zz jan utala li ken ala kama lon poka
zz zz zz li ken ala utala e akesi
zz zz zz zz kepeken palisa utala suli
pona wan li lon ni>
zz open la
zz zz pana akesi li seli mute mute
zz taso akesi li awen pana li awen pana la
zz zz ken la
zz zz zz seli li kama lili lukin
zz zz ken la
zz zz zz wawa akesi li kama lili
taso
ike la
zz nasin sama la
zz zz wawa pi jan utala li kama lili
zz ona li ken ala awen
jan [lukin esun pali ilo] li lukin e ni>
zz jan utala li lukin tawa sinpin akesi
zz taso kiwen li lon poka noka
zz noka li kama lon kiwen
zz zz li tawa nasa la
zz zz zz jan utala li tawa anpa a
zz pakala sewi
zz moli li kama
akesi li kama
zz zz lon poka pi jan utala
zz zz lon monsi pi jan utala
zz li pana e luka tu ona
zz zz tawa supa anpa lawa pi jan utala
uta ona li open
zz zz li pana e seli pi wawa mute
jan utala li anpa moli
jan [lukin esun pali ilo]
zz li awen
zz li lukin
akesi li tawa weka la
zz jan [lukin esun pali ilo]
zz zz li sitelen e toki lon lipu
zz zz li tawa sike e poka wan lipu tawa ni>
zz zz zz lipu li kama sama palisa pi lupa insa
zz ona li pana e lipu palisa
zz zz tawa poki monsi pi waso pana
zz waso li tawa weka
lipu li toki e ni>
te kulupu utala o
zz tenpo sin la
zz zz jan utala wawa pona li moli ala e akesi wawa
zz zz jan utala [wile e ni] li kama
zz zz zz lon ma tomo lili [moli ale kama e]
zz tomo ale pi ma tomo lili [moli ale kama e]
zz zz li pakala tan seli
zz jan ale pi ma ni li tawa weka
zz ona li tawa weka ala la
zz zz ona li moli
zz akesi li moli e jan utala [wile e ni] kin
zz jan utala [wile e ni]
zz zz li utala pona
zz zz li lukin ala tawa weka
zz zz zz tan pilin monsuta
zz sewi o pona tawa jan lawa
zz tan jan [lukin esun pali ilo] to
jan [lukin esun pali ilo] li waso e lipu la
zz ona li open sin e tawa
zz pali ona nanpa wan
en pali ona nanpa tu
en pali ona nanpa tu wan
zz zz li pini
sitelen pona
jan utala [wile e ni] li open e utala .。︁
lon monsi pi jan utala [wile e ni] la lon weka pi lukin akesi la jan pali [lukin esun pali ilo] li lukin e utala .。︁ lon tenpo suno tu wan la jan [lukin esun pali ilo] li tawa lon monsi pi jan utala [wile e ni] kepeken nasin len .。︁
jan pali [lukin esun pali ilo] li pali e ijo tu wan .。︁
pali nanpa wan la jan [lukin esun pali ilo] li lukin .。︁ jan utala li moli la jan [lukin esun pali ilo] li lukin .。︁ jan utala li anpa e akesi la jan [lukin esun pali ilo] li lukin .。︁ jan utala li pilin monsuta li utala ala li weka la jan [lukin esun pali ilo] li lukin .。︁ ijo ale pi jan utala la jan [lukin esun pali ilo] li lukin .。︁
pali nanpa tu la jan [lukin esun pali ilo] li toki .。︁ pali pi jan utala li pini la jan [lukin esun pali ilo] li toki sitelen e ijo ale pi lukin ona lon lipu .。︁ jan [lukin esun pali ilo] li lawa e waso pana .。︁ jan li pana e lipu toki tawa waso pana la waso li tawa sin tawa jan lawa pi kulupu utala .。︁ nasin ni la kulupu utala li kama sona e lukin pi jan [lukin esun pali ilo] .。︁
pali nanpa tu wan li suli nanpa wan tawa jan [lukin esun pali ilo] .。︁ pali li ni> o moli ala .。︁
akesi laso li pana wawa e seli tan uta tawa lawa pi jan utala [wile e ni] .。︁ jan [wile e ni] li awen e lawa ona kepeken ilo awen .。︁ lawa ona li pona .。︁ taso lupa wan suli li kama lon sinpin pi ilo awen .。︁ pakala .。︁ pana pi akesi laso li seli a .。︁
ike .。︁ pana li kama sin .。︁ noka tu pi jan [wile e ni] li tawa mute li lukin weka tan pana seli akesi .。︁ noka tu pi akesi laso li tawa kin .。︁ seme la tawa ona li sama mute tawa nasin jan a .。︁ ona li akesi anu seme .。︁ a tenpo lili li lon .。︁
akesi li pana la jan utala li tawa weka .。︁ akesi li pana mute la jan utala li ken ala kama lon poka li ken ala utala e akesi kepeken palisa utala suli .。︁ pona wan li lon ni> open la pana akesi li seli mute mute .。︁ taso akesi li awen pana li awen pana la ken la seli li kama lili lukin .。︁ ken la wawa akesi li kama lili .。︁
taso ike la nasin sama la wawa pi jan utala li kama lili .。︁ ona li ken ala awen .。︁ jan [lukin esun pali ilo] li lukin e ni> jan utala li lukin tawa sinpin akesi .。︁ taso kiwen li lon poka noka .。︁ noka li kama lon kiwen li tawa nasa la jan utala li tawa anpa a .。︁ pakala sewi .。︁ moli li kama .。︁
akesi li kama lon poka pi jan utala lon monsi pi jan utala li pana e luka tu ona tawa supa anpa lawa pi jan utala .。︁ uta ona li open li pana e seli pi wawa mute .。︁ jan utala li anpa moli .。︁
jan [lukin esun pali ilo] li awen li lukin .。︁ akesi li tawa weka la jan [lukin esun pali ilo] li sitelen e toki lon lipu li tawa sike e poka wan lipu tawa ni> lipu li kama sama palisa pi lupa insa .。︁ ona li pana e lipu palisa tawa poki monsi pi waso pana .。︁ waso li tawa weka .。︁ lipu li toki e ni> .。︁
te kulupu utala o .。︁
tenpo sin la jan utala wawa pona li moli ala e akesi wawa .。︁ jan utala [wile e ni] li kama lon ma tomo lili [moli ale kama e] .。︁ tomo ale pi ma tomo lili [moli ale kama e] li pakala tan seli .。︁ jan ale pi ma ni li tawa weka .。︁ ona li tawa weka ala la ona li moli .。︁ akesi li moli e jan utala [wile e ni] kin .。︁ jan utala [wile e ni] li utala pona li lukin ala tawa weka tan pilin monsuta .。︁
sewi o pona tawa jan lawa .。︁
tan jan [lukin esun pali ilo] to .。︁
jan [lukin esun pali ilo] li waso e lipu la ona li open sin e tawa .。︁ pali ona nanpa wan en pali ona nanpa tu en pali ona nanpa tu wan li pini .。︁
| toki pona | English | sitelen pona | |
|---|---|---|---|
| jan utala Wen li open e utala. | Fighting person Wen started the fight. |
jan utala [wile e ni] zz li open e utala |
jan utala [wile e ni] li open e utala
|
| lon monsi pi jan utala Wen la, lon weka pi lukin akesi, la jan pali Lepi li lukin e utala. | At fighting person Wen's back, at the away of the reptile's sight, working person Lepi was watching the fight. |
lon monsi pi jan utala [wile e ni] la zz lon weka pi lukin akesi la zz zz jan pali [lukin esun pali ilo] zz zz zz li lukin e utala |
lon monsi pi jan utala [wile e ni] la lon weka pi lukin akesi la jan pali [lukin esun pali ilo] li lukin e utala
|
| lon tenpo suno tu wan la jan Lepi li tawa lon monsi pi jan utala Wen kepeken nasin len. | At three sun times, Lepi moved at fighting person Wen's back using a hidden method. |
lon tenpo suno tu wan la zz jan [lukin esun pali ilo] li tawa zz zz lon monsi pi jan utala [wile e ni] zz zz zz kepeken nasin len |
lon tenpo suno tu wan la jan [lukin esun pali ilo] li tawa lon monsi pi jan utala [wile e ni] kepeken nasin len
|
| jan pali Lepi li pali e ijo tu wan: | Working person Lepi works three things: | jan pali [lukin esun pali ilo] li pali e ijo tu wan |
jan pali [lukin esun pali ilo] li pali e ijo tu wan
|
| pali nanpa wan la jan Lepi li lukin. | For the first work, Lepi watches. |
pali nanpa wan la zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin |
pali nanpa wan la jan [lukin esun pali ilo] li lukin
|
| jan utala li moli la jan Lepi li lukin. | When a fighting person dies Lepi watches. |
zz jan utala li moli la zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin |
jan utala li moli la jan [lukin esun pali ilo] li lukin
|
| jan utala li anpa e akesi la jan Lepi li lukin. | When a fighting person humbles a reptile Lepi watches. |
zz jan utala li anpa e akesi la zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin |
jan utala li anpa e akesi la jan [lukin esun pali ilo] li lukin
|
| jan utala li pilin monsuta li utala ala li weka la jan Lepi li lukin. | When a fighting person feels scared and does not fight and leaves Lepi watches. |
zz jan utala li pilin monsuta zz zz zz li utala ala zz zz zz li weka la zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin |
jan utala li pilin monsuta li utala ala li weka la jan [lukin esun pali ilo] li lukin
|
| ijo ale pi jan utala la jan Lepi li lukin. | For all things of the fighting person, Lepi watches. |
zz ijo ale pi jan utala la zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin |
ijo ale pi jan utala la jan [lukin esun pali ilo] li lukin
|
| pali nanpa tu la jan Lepi li toki. | For the second work, Lepi communicates. |
pali nanpa tu la zz jan [lukin esun pali ilo] li toki |
pali nanpa tu la jan [lukin esun pali ilo] li toki
|
| pali pi jan utala li pini la jan Lepi li toki sitelen e ijo ale pi lukin ona lon lipu. | When the fighting person's work is stopped Lepi writingly communicates all things of their watching on a document. |
zz pali pi jan utala li pini la zz zz jan [lukin esun pali ilo] zz zz zz li toki sitelen e ijo ale pi lukin ona zz zz zz zz lon lipu |
pali pi jan utala li pini la jan [lukin esun pali ilo] li toki sitelen e ijo ale pi lukin ona lon lipu
|
| jan Lepi li lawa e waso pana. | Lepi controls a sending bird. | zz jan [lukin esun pali ilo] li lawa e waso pana |
jan [lukin esun pali ilo] li lawa e waso pana
|
| jan li pana e lipu toki tawa waso pana la waso li tawa sin tawa jan lawa pi kulupu utala. | When someone provides a communicative document to a sending bird the bird moves again towards the ruling person of the fighting group. |
zz jan li pana e lipu toki zz zz tawa waso pana la zz zz zz waso li tawa sin zz zz zz zz tawa jan lawa pi kulupu utala |
jan li pana e lipu toki tawa waso pana la waso li tawa sin tawa jan lawa pi kulupu utala
|
| nasin ni la kulupu utala li kama sona e lukin pi jan Lepi. | In this method the fighting group comes to be knowing Lepi's vision. |
zz nasin ni^ la zz zz kulupu utala li kama sona zz zz zz e lukin pi jan [lukin esun pali ilo] |
nasin ni la kulupu utala li kama sona e lukin pi jan [lukin esun pali ilo]
|
| pali nanpa tu wan li suli nanpa wan tawa jan Lepi. | The third work is firstly important to Lepi. |
pali nanpa tu wan zz li suli nanpa wan zz zz tawa jan [lukin esun pali ilo] |
pali nanpa tu wan li suli nanpa wan tawa jan [lukin esun pali ilo]
|
| pali li ni: o moli ala. | The work is this: do not die. | zz pali li ni> zz o moli ala |
pali li ni> o moli ala
|
| akesi laso li pana wawa e seli tan uta tawa lawa pi jan utala Wen. | The bluish reptile powerfully emitted fire from the mouth towards fighting person Wen's head. |
akesi laso li pana wawa e seli zz tan uta tawa lawa pi jan utala [wile e ni] |
akesi laso li pana wawa e seli tan uta tawa lawa pi jan utala [wile e ni]
|
| jan Wen li awen e lawa ona kepeken ilo awen. | Wen protected their head using a protection tool. |
jan [wile e ni] li awen e lawa ona zz kepeken ilo awen |
jan [wile e ni] li awen e lawa ona kepeken ilo awen
|
| lawa ona li pona. | Their head was good. | lawa ona li pona |
lawa ona li pona
|
| taso lupa wan suli li kama lon sinpin pi ilo awen. | But one large hole came to be located on the front of the protection tool. |
taso lupa wan suli li kama zz zz lon sinpin pi ilo awen |
taso lupa wan suli li kama lon sinpin pi ilo awen
|
| pakala. | Destruction. | pakala |
pakala
|
| pana pi akesi laso li seli a. | The blueish reptile's emitting is hot ah. | pana pi akesi laso li seli a |
pana pi akesi laso li seli a
|
| ike. | Bad. | ike |
ike
|
| pana li kama sin! | The emitting is coming again! | pana li kama sin |
pana li kama sin
|
| noka tu pi jan Wen li tawa mute li lukin weka tan pana seli akesi. | Wen's two feet moved a lot and tried to be distant from the reptile's fire emitting. |
noka tu pi jan [wile e ni] zz li tawa mute zz li lukin weka zz zz tan pana seli akesi |
noka tu pi jan [wile e ni] li tawa mute li lukin weka tan pana seli akesi
|
| noka tu pi akesi laso li tawa kin. | The reptile's two feet moved also. |
noka tu pi akesi laso zz li tawa kin |
noka tu pi akesi laso li tawa kin
|
| seme la tawa ona li sama mute tawa nasin jan a? | In the context of what is its movement very similar to human's method ah? |
seme la zz tawa ona zz zz li sama mute zz zz zz tawa nasin jan a |
seme la tawa ona li sama mute tawa nasin jan a
|
| ona li akesi anu seme? | It is a reptile or what? | zz ona li akesi anu seme |
ona li akesi anu seme
|
| a, tenpo lili li lon! | Oh, a little time is existing! | a zz tenpo lili li lon |
a tenpo lili li lon
|
| akesi li pana la jan utala li tawa weka. | When the reptile emits the fighting person moves away. |
akesi li pana la zz jan utala li tawa weka |
akesi li pana la jan utala li tawa weka
|
| akesi li pana mute la jan utala li ken ala kama lon poka li ken ala utala e akesi kepeken palisa utala suli. | The reptile is emitting a lot so the fighting person cannot come to be located nearby and cannot fight the reptile using a large fighting stick. |
akesi li pana mute la zz jan utala li ken ala kama lon poka zz zz zz li ken ala utala e akesi zz zz zz zz kepeken palisa utala suli |
akesi li pana mute la jan utala li ken ala kama lon poka li ken ala utala e akesi kepeken palisa utala suli
|
| pona wan li lon ni: open la, pana akesi li seli mute mute. | One good is located at this: At the start, the reptile's emitting was very very hot. |
pona wan li lon ni> zz open la zz zz pana akesi li seli mute mute |
pona wan li lon ni> open la pana akesi li seli mute mute
|
| taso akesi li awen pana li awen pana la ken la seli li kama lili lukin. | But the reptile continues to emit and continues to emit so possibly the fire comes to be visually small. |
zz taso akesi li awen pana li awen pana la zz zz ken la zz zz zz seli li kama lili lukin |
taso akesi li awen pana li awen pana la ken la seli li kama lili lukin
|
| ken la wawa akesi li kama lili! | Possibly the reptile's power comes to be small! |
zz zz ken la zz zz zz wawa akesi li kama lili |
ken la wawa akesi li kama lili
|
| taso ike la nasin sama la wawa pi jan utala li kama lili. | But unfortunately by the same method the fighting person's power comes to be small. |
taso ike la zz nasin sama la zz zz wawa pi jan utala li kama lili |
taso ike la nasin sama la wawa pi jan utala li kama lili
|
| ona li ken ala awen. | They cannot continue. | zz ona li ken ala awen |
ona li ken ala awen
|
| jan Lepi li lukin e ni: jan utala li lukin tawa sinpin akesi. | Lepi watched this: the fighting person tried to go towards the reptile's front. |
jan [lukin esun pali ilo] li lukin e ni> zz jan utala li lukin tawa sinpin akesi |
jan [lukin esun pali ilo] li lukin e ni> jan utala li lukin tawa sinpin akesi
|
| taso kiwen li lon poka noka. | But a hard thing was located at the foot's vicinity. | zz taso kiwen li lon poka noka |
taso kiwen li lon poka noka
|
| noka li kama lon kiwen li tawa nasa la jan utala li tawa anpa a! | When the foot came to be located on the hard thing and moved strangely the fighting person went down ah! |
zz noka li kama lon kiwen zz zz li tawa nasa la zz zz zz jan utala li tawa anpa a |
noka li kama lon kiwen li tawa nasa la jan utala li tawa anpa a
|
| pakala sewi. | Heavenly destruction. | zz pakala sewi |
pakala sewi
|
| moli li kama. | Death is coming. | zz moli li kama |
moli li kama
|
| akesi li kama lon poka pi jan utala lon monsi pi jan utala li pana e luka tu ona tawa supa anpa lawa pi jan utala. | The reptile came to be located at the fighting person's side at the fighting person's back and put their two hands to the fighting person's head bottom surface. |
akesi li kama zz zz lon poka pi jan utala zz zz lon monsi pi jan utala zz li pana e luka tu ona zz zz tawa supa anpa lawa pi jan utala |
akesi li kama lon poka pi jan utala lon monsi pi jan utala li pana e luka tu ona tawa supa anpa lawa pi jan utala
|
| uta ona li open li pana e seli pi wawa mute. | Its mouth opened and emitted a very powerful fire. |
uta ona li open zz zz li pana e seli pi wawa mute |
uta ona li open li pana e seli pi wawa mute
|
| jan utala li anpa moli. | The fighting person was humbled deathly. | jan utala li anpa moli |
jan utala li anpa moli
|
| jan Lepi li awen li lukin. | Lepi stayed and watched. |
jan [lukin esun pali ilo] zz li awen zz li lukin |
jan [lukin esun pali ilo] li awen li lukin
|
| akesi li tawa weka la jan Lepi li sitelen e toki lon lipu li tawa sike e poka wan lipu tawa ni: lipu li kama sama palisa pi lupa insa. | When the reptile moved away Lepi wrote a communication in a document and circly moved one of the document's sides for this: the document comes to be like a stick of an internal hole. |
akesi li tawa weka la zz jan [lukin esun pali ilo] zz zz li sitelen e toki lon lipu zz zz li tawa sike e poka wan lipu tawa ni> zz zz zz lipu li kama sama palisa pi lupa insa |
akesi li tawa weka la jan [lukin esun pali ilo] li sitelen e toki lon lipu li tawa sike e poka wan lipu tawa ni> lipu li kama sama palisa pi lupa insa
|
| ona li pana e lipu palisa tawa poki monsi pi waso pana. | They gave the sticky document to the sending bird's back container. |
zz ona li pana e lipu palisa zz zz tawa poki monsi pi waso pana |
ona li pana e lipu palisa tawa poki monsi pi waso pana
|
| waso li tawa weka. | The bird moved away. | zz waso li tawa weka |
waso li tawa weka
|
| lipu li toki e ni: | The document said this: | lipu li toki e ni> |
lipu li toki e ni>
|
| kulupu utala o, | O battling group, | te kulupu utala o |
te kulupu utala o
|
| tenpo sin la jan utala wawa pona li moli ala e akesi wawa. | At an again time, a good battling person did not kill the powerful amphibian. |
zz tenpo sin la zz zz jan utala wawa pona li moli ala e akesi wawa |
tenpo sin la jan utala wawa pona li moli ala e akesi wawa
|
| jan utala Wen li kama lon ma tomo lili Make. | Battling human Wen came to be located at the small location of buildings called Make. |
zz zz jan utala [wile e ni] li kama zz zz zz lon ma tomo lili [moli ale kama e] |
jan utala [wile e ni] li kama lon ma tomo lili [moli ale kama e]
|
| tomo ale pi ma tomo lili Make li pakala tan seli. | All the buildings of the small building location called Make were destroyed because of fire. |
zz tomo ale pi ma tomo lili [moli ale kama e] zz zz li pakala tan seli |
tomo ale pi ma tomo lili [moli ale kama e] li pakala tan seli
|
| jan ale pi ma ni li tawa weka. | All the humans of this location have moved away. | zz jan ale pi ma ni li tawa weka |
jan ale pi ma ni li tawa weka
|
| ona li tawa weka ala la ona li moli. | If they did not move away they died. |
zz ona li tawa weka ala la zz zz ona li moli |
ona li tawa weka ala la ona li moli
|
| akesi li moli e jan utala Wen kin. | The amphibian killed battling human Wen. | zz akesi li moli e jan utala [wile e ni] kin |
akesi li moli e jan utala [wile e ni] kin
|
| jan utala Wen li utala pona li lukin ala tawa weka tan pilin monsuta. | Battling human Wen battled well and did not seek to move away because of fear feelings. |
zz jan utala [wile e ni] zz zz li utala pona zz zz li lukin ala tawa weka zz zz zz tan pilin monsuta |
jan utala [wile e ni] li utala pona li lukin ala tawa weka tan pilin monsuta
|
| sewi o pona tawa jan lawa! | God ought to be good to the ruling human! | zz sewi o pona tawa jan lawa |
sewi o pona tawa jan lawa
|
| ~ jan Lepi | ~ Lepi | zz tan jan [lukin esun pali ilo] to |
tan jan [lukin esun pali ilo] to
|
| jan Lepi li waso e lipu la ona li open sin e tawa. | When Lepi birded the document they again started movement. |
jan [lukin esun pali ilo] li waso e lipu la zz ona li open sin e tawa |
jan [lukin esun pali ilo] li waso e lipu la ona li open sin e tawa
|
| pali ona nanpa wan en pali ona nanpa tu en pali ona nanpa tu wan li pini. | Their first work and their second work and their third work was complete. |
zz pali ona nanpa wan en pali ona nanpa tu en pali ona nanpa tu wan zz zz li pini |
pali ona nanpa wan en pali ona nanpa tu en pali ona nanpa tu wan li pini
|
jan utala Wen li open e utala.
jan utala [wile e ni]
zz li open e utala
jan utala [wile e ni] li open e utala.
en
Fighting person Wen started the fight.
sitelen Lasina
jan utala Wen li open e utala.
lon monsi pi jan utala Wen la, lon weka pi lukin akesi, la jan pali Lepi li lukin e utala.
lon monsi pi jan utala [wile e ni] la
zz lon weka pi lukin akesi la
zz zz jan pali [lukin esun pali ilo]
zz zz zz li lukin e utala
lon monsi pi jan utala [wile e ni] la lon weka pi lukin akesi la jan pali [lukin esun pali ilo] li lukin e utala.
en
At fighting person Wen's back, at the away of the reptile's sight, working person Lepi was watching the fight.
sitelen Lasina
lon monsi pi jan utala Wen la, lon weka pi lukin akesi, la jan pali Lepi li lukin e utala.
lon tenpo suno tu wan la jan Lepi li tawa lon monsi pi jan utala Wen kepeken nasin len.
lon tenpo suno tu wan la
zz jan [lukin esun pali ilo] li tawa
zz zz lon monsi pi jan utala [wile e ni]
zz zz zz kepeken nasin len
lon tenpo suno tu wan la jan [lukin esun pali ilo] li tawa lon monsi pi jan utala [wile e ni] kepeken nasin len.
en
At three sun times, Lepi moved at fighting person Wen's back using a hidden method.
sitelen Lasina
lon tenpo suno tu wan la jan Lepi li tawa lon monsi pi jan utala Wen kepeken nasin len.
jan pali Lepi li pali e ijo tu wan:
jan pali [lukin esun pali ilo] li pali e ijo tu wan
jan pali [lukin esun pali ilo] li pali e ijo tu wan.
en
Working person Lepi works three things:
sitelen Lasina
jan pali Lepi li pali e ijo tu wan:
pali nanpa wan la jan Lepi li lukin.
pali nanpa wan la
zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin
pali nanpa wan la jan [lukin esun pali ilo] li lukin.
en
For the first work, Lepi watches.
sitelen Lasina
pali nanpa wan la jan Lepi li lukin.
jan utala li moli la jan Lepi li lukin.
zz jan utala li moli la
zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin
jan utala li moli la jan [lukin esun pali ilo] li lukin.
en
When a fighting person dies Lepi watches.
sitelen Lasina
jan utala li moli la jan Lepi li lukin.
jan utala li anpa e akesi la jan Lepi li lukin.
zz jan utala li anpa e akesi la
zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin
jan utala li anpa e akesi la jan [lukin esun pali ilo] li lukin.
en
When a fighting person humbles a reptile Lepi watches.
sitelen Lasina
jan utala li anpa e akesi la jan Lepi li lukin.
jan utala li pilin monsuta li utala ala li weka la jan Lepi li lukin.
zz jan utala li pilin monsuta
zz zz zz li utala ala
zz zz zz li weka la
zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin
jan utala li pilin monsuta li utala ala li weka la jan [lukin esun pali ilo] li lukin.
en
When a fighting person feels scared and does not fight and leaves Lepi watches.
sitelen Lasina
jan utala li pilin monsuta li utala ala li weka la jan Lepi li lukin.
ijo ale pi jan utala la jan Lepi li lukin.
zz ijo ale pi jan utala la
zz zz jan [lukin esun pali ilo] li lukin
ijo ale pi jan utala la jan [lukin esun pali ilo] li lukin.
en
For all things of the fighting person, Lepi watches.
sitelen Lasina
ijo ale pi jan utala la jan Lepi li lukin.
pali nanpa tu la jan Lepi li toki.
pali nanpa tu la
zz jan [lukin esun pali ilo] li toki
pali nanpa tu la jan [lukin esun pali ilo] li toki.
en
For the second work, Lepi communicates.
sitelen Lasina
pali nanpa tu la jan Lepi li toki.
pali pi jan utala li pini la jan Lepi li toki sitelen e ijo ale pi lukin ona lon lipu.
zz pali pi jan utala li pini la
zz zz jan [lukin esun pali ilo]
zz zz zz li toki sitelen e ijo ale pi lukin ona
zz zz zz zz lon lipu
pali pi jan utala li pini la jan [lukin esun pali ilo] li toki sitelen e ijo ale pi lukin ona lon lipu.
en
When the fighting person's work is stopped Lepi writingly communicates all things of their watching on a document.
sitelen Lasina
pali pi jan utala li pini la jan Lepi li toki sitelen e ijo ale pi lukin ona lon lipu.
jan Lepi li lawa e waso pana.
zz jan [lukin esun pali ilo] li lawa e waso pana
jan [lukin esun pali ilo] li lawa e waso pana.
en
Lepi controls a sending bird.
sitelen Lasina
jan Lepi li lawa e waso pana.
jan li pana e lipu toki tawa waso pana la waso li tawa sin tawa jan lawa pi kulupu utala.
zz jan li pana e lipu toki
zz zz tawa waso pana la
zz zz zz waso li tawa sin
zz zz zz zz tawa jan lawa pi kulupu utala
jan li pana e lipu toki tawa waso pana la waso li tawa sin tawa jan lawa pi kulupu utala.
en
When someone provides a communicative document to a sending bird the bird moves again towards the ruling person of the fighting group.
sitelen Lasina
jan li pana e lipu toki tawa waso pana la waso li tawa sin tawa jan lawa pi kulupu utala.
nasin ni la kulupu utala li kama sona e lukin pi jan Lepi.
zz nasin ni^ la
zz zz kulupu utala li kama sona
zz zz zz e lukin pi jan [lukin esun pali ilo]
nasin ni la kulupu utala li kama sona e lukin pi jan [lukin esun pali ilo].
en
In this method the fighting group comes to be knowing Lepi's vision.
sitelen Lasina
nasin ni la kulupu utala li kama sona e lukin pi jan Lepi.
pali nanpa tu wan li suli nanpa wan tawa jan Lepi.
pali nanpa tu wan
zz li suli nanpa wan
zz zz tawa jan [lukin esun pali ilo]
pali nanpa tu wan li suli nanpa wan tawa jan [lukin esun pali ilo].
en
The third work is firstly important to Lepi.
sitelen Lasina
pali nanpa tu wan li suli nanpa wan tawa jan Lepi.
pali li ni: o moli ala.
zz pali li ni> zz o moli ala
pali li ni> o moli ala.
en
The work is this: do not die.
sitelen Lasina
pali li ni: o moli ala.
akesi laso li pana wawa e seli tan uta tawa lawa pi jan utala Wen.
akesi laso li pana wawa e seli
zz tan uta tawa lawa pi jan utala [wile e ni]
akesi laso li pana wawa e seli tan uta tawa lawa pi jan utala [wile e ni].
en
The bluish reptile powerfully emitted fire from the mouth towards fighting person Wen's head.
sitelen Lasina
akesi laso li pana wawa e seli tan uta tawa lawa pi jan utala Wen.
jan Wen li awen e lawa ona kepeken ilo awen.
jan [wile e ni] li awen e lawa ona
zz kepeken ilo awen
jan [wile e ni] li awen e lawa ona kepeken ilo awen.
en
Wen protected their head using a protection tool.
sitelen Lasina
jan Wen li awen e lawa ona kepeken ilo awen.
lawa ona li pona.
lawa ona li pona
lawa ona li pona.
en
Their head was good.
sitelen Lasina
lawa ona li pona.
taso lupa wan suli li kama lon sinpin pi ilo awen.
taso lupa wan suli li kama
zz zz lon sinpin pi ilo awen
taso lupa wan suli li kama lon sinpin pi ilo awen.
en
But one large hole came to be located on the front of the protection tool.
sitelen Lasina
taso lupa wan suli li kama lon sinpin pi ilo awen.
pakala.
pakala
pakala.
en
Destruction.
sitelen Lasina
pakala.
pana pi akesi laso li seli a.
pana pi akesi laso li seli a
pana pi akesi laso li seli a.
en
The blueish reptile's emitting is hot ah.
sitelen Lasina
pana pi akesi laso li seli a.
ike.
ike
ike.
en
Bad.
sitelen Lasina
ike.
pana li kama sin!
pana li kama sin
pana li kama sin.
en
The emitting is coming again!
sitelen Lasina
pana li kama sin!
noka tu pi jan Wen li tawa mute li lukin weka tan pana seli akesi.
noka tu pi jan [wile e ni]
zz li tawa mute
zz li lukin weka
zz zz tan pana seli akesi
noka tu pi jan [wile e ni] li tawa mute li lukin weka tan pana seli akesi.
en
Wen's two feet moved a lot and tried to be distant from the reptile's fire emitting.
sitelen Lasina
noka tu pi jan Wen li tawa mute li lukin weka tan pana seli akesi.
noka tu pi akesi laso li tawa kin.
noka tu pi akesi laso
zz li tawa kin
noka tu pi akesi laso li tawa kin.
en
The reptile's two feet moved also.
sitelen Lasina
noka tu pi akesi laso li tawa kin.
seme la tawa ona li sama mute tawa nasin jan a?
seme la
zz tawa ona
zz zz li sama mute
zz zz zz tawa nasin jan a
seme la tawa ona li sama mute tawa nasin jan a.
en
In the context of what is its movement very similar to human's method ah?
sitelen Lasina
seme la tawa ona li sama mute tawa nasin jan a?
ona li akesi anu seme?
zz ona li akesi anu seme
ona li akesi anu seme.
en
It is a reptile or what?
sitelen Lasina
ona li akesi anu seme?
a, tenpo lili li lon!
a zz tenpo lili li lon
a tenpo lili li lon.
en
Oh, a little time is existing!
sitelen Lasina
a, tenpo lili li lon!
akesi li pana la jan utala li tawa weka.
akesi li pana la
zz jan utala li tawa weka
akesi li pana la jan utala li tawa weka.
en
When the reptile emits the fighting person moves away.
sitelen Lasina
akesi li pana la jan utala li tawa weka.
akesi li pana mute la jan utala li ken ala kama lon poka li ken ala utala e akesi kepeken palisa utala suli.
akesi li pana mute la
zz jan utala li ken ala kama lon poka
zz zz zz li ken ala utala e akesi
zz zz zz zz kepeken palisa utala suli
akesi li pana mute la jan utala li ken ala kama lon poka li ken ala utala e akesi kepeken palisa utala suli.
en
The reptile is emitting a lot so the fighting person cannot come to be located nearby and cannot fight the reptile using a large fighting stick.
sitelen Lasina
akesi li pana mute la jan utala li ken ala kama lon poka li ken ala utala e akesi kepeken palisa utala suli.
pona wan li lon ni: open la, pana akesi li seli mute mute.
pona wan li lon ni>
zz open la
zz zz pana akesi li seli mute mute
pona wan li lon ni> open la pana akesi li seli mute mute.
en
One good is located at this: At the start, the reptile's emitting was very very hot.
sitelen Lasina
pona wan li lon ni: open la, pana akesi li seli mute mute.
taso akesi li awen pana li awen pana la ken la seli li kama lili lukin.
zz taso akesi li awen pana li awen pana la
zz zz ken la
zz zz zz seli li kama lili lukin
taso akesi li awen pana li awen pana la ken la seli li kama lili lukin.
en
But the reptile continues to emit and continues to emit so possibly the fire comes to be visually small.
sitelen Lasina
taso akesi li awen pana li awen pana la ken la seli li kama lili lukin.
ken la wawa akesi li kama lili!
zz zz ken la
zz zz zz wawa akesi li kama lili
ken la wawa akesi li kama lili.
en
Possibly the reptile's power comes to be small!
sitelen Lasina
ken la wawa akesi li kama lili!
taso ike la nasin sama la wawa pi jan utala li kama lili.
taso
ike la
zz nasin sama la
zz zz wawa pi jan utala li kama lili
taso ike la nasin sama la wawa pi jan utala li kama lili.
en
But unfortunately by the same method the fighting person's power comes to be small.
sitelen Lasina
taso ike la nasin sama la wawa pi jan utala li kama lili.
ona li ken ala awen.
zz ona li ken ala awen
ona li ken ala awen.
en
They cannot continue.
sitelen Lasina
ona li ken ala awen.
jan Lepi li lukin e ni: jan utala li lukin tawa sinpin akesi.
jan [lukin esun pali ilo] li lukin e ni>
zz jan utala li lukin tawa sinpin akesi
jan [lukin esun pali ilo] li lukin e ni> jan utala li lukin tawa sinpin akesi.
en
Lepi watched this: the fighting person tried to go towards the reptile's front.
sitelen Lasina
jan Lepi li lukin e ni: jan utala li lukin tawa sinpin akesi.
taso kiwen li lon poka noka.
zz taso kiwen li lon poka noka
taso kiwen li lon poka noka.
en
But a hard thing was located at the foot's vicinity.
sitelen Lasina
taso kiwen li lon poka noka.
noka li kama lon kiwen li tawa nasa la jan utala li tawa anpa a!
zz noka li kama lon kiwen
zz zz li tawa nasa la
zz zz zz jan utala li tawa anpa a
noka li kama lon kiwen li tawa nasa la jan utala li tawa anpa a.
en
When the foot came to be located on the hard thing and moved strangely the fighting person went down ah!
sitelen Lasina
noka li kama lon kiwen li tawa nasa la jan utala li tawa anpa a!
pakala sewi.
zz pakala sewi
pakala sewi.
en
Heavenly destruction.
sitelen Lasina
pakala sewi.
moli li kama.
zz moli li kama
moli li kama.
en
Death is coming.
sitelen Lasina
moli li kama.
akesi li kama lon poka pi jan utala lon monsi pi jan utala li pana e luka tu ona tawa supa anpa lawa pi jan utala.
akesi li kama
zz zz lon poka pi jan utala
zz zz lon monsi pi jan utala
zz li pana e luka tu ona
zz zz tawa supa anpa lawa pi jan utala
akesi li kama lon poka pi jan utala lon monsi pi jan utala li pana e luka tu ona tawa supa anpa lawa pi jan utala.
en
The reptile came to be located at the fighting person's side at the fighting person's back and put their two hands to the fighting person's head bottom surface.
sitelen Lasina
akesi li kama lon poka pi jan utala lon monsi pi jan utala li pana e luka tu ona tawa supa anpa lawa pi jan utala.
uta ona li open li pana e seli pi wawa mute.
uta ona li open
zz zz li pana e seli pi wawa mute
uta ona li open li pana e seli pi wawa mute.
en
Its mouth opened and emitted a very powerful fire.
sitelen Lasina
uta ona li open li pana e seli pi wawa mute.
jan utala li anpa moli.
jan utala li anpa moli
jan utala li anpa moli.
en
The fighting person was humbled deathly.
sitelen Lasina
jan utala li anpa moli.
jan Lepi li awen li lukin.
jan [lukin esun pali ilo]
zz li awen
zz li lukin
jan [lukin esun pali ilo] li awen li lukin.
en
Lepi stayed and watched.
sitelen Lasina
jan Lepi li awen li lukin.
akesi li tawa weka la jan Lepi li sitelen e toki lon lipu li tawa sike e poka wan lipu tawa ni: lipu li kama sama palisa pi lupa insa.
akesi li tawa weka la
zz jan [lukin esun pali ilo]
zz zz li sitelen e toki lon lipu
zz zz li tawa sike e poka wan lipu tawa ni>
zz zz zz lipu li kama sama palisa pi lupa insa
akesi li tawa weka la jan [lukin esun pali ilo] li sitelen e toki lon lipu li tawa sike e poka wan lipu tawa ni> lipu li kama sama palisa pi lupa insa.
en
When the reptile moved away Lepi wrote a communication in a document and circly moved one of the document's sides for this: the document comes to be like a stick of an internal hole.
sitelen Lasina
akesi li tawa weka la jan Lepi li sitelen e toki lon lipu li tawa sike e poka wan lipu tawa ni: lipu li kama sama palisa pi lupa insa.
ona li pana e lipu palisa tawa poki monsi pi waso pana.
zz ona li pana e lipu palisa
zz zz tawa poki monsi pi waso pana
ona li pana e lipu palisa tawa poki monsi pi waso pana.
en
They gave the sticky document to the sending bird's back container.
sitelen Lasina
ona li pana e lipu palisa tawa poki monsi pi waso pana.
waso li tawa weka.
zz waso li tawa weka
waso li tawa weka.
en
The bird moved away.
sitelen Lasina
waso li tawa weka.
lipu li toki e ni:
lipu li toki e ni>
lipu li toki e ni>.
en
The document said this:
sitelen Lasina
lipu li toki e ni:
kulupu utala o,
te kulupu utala o
te kulupu utala o.
en
O battling group,
sitelen Lasina
kulupu utala o,
tenpo sin la jan utala wawa pona li moli ala e akesi wawa.
zz tenpo sin la
zz zz jan utala wawa pona li moli ala e akesi wawa
tenpo sin la jan utala wawa pona li moli ala e akesi wawa.
en
At an again time, a good battling person did not kill the powerful amphibian.
sitelen Lasina
tenpo sin la jan utala wawa pona li moli ala e akesi wawa.
jan utala Wen li kama lon ma tomo lili Make.
zz zz jan utala [wile e ni] li kama
zz zz zz lon ma tomo lili [moli ale kama e]
jan utala [wile e ni] li kama lon ma tomo lili [moli ale kama e].
en
Battling human Wen came to be located at the small location of buildings called Make.
sitelen Lasina
jan utala Wen li kama lon ma tomo lili Make.
tomo ale pi ma tomo lili Make li pakala tan seli.
zz tomo ale pi ma tomo lili [moli ale kama e]
zz zz li pakala tan seli
tomo ale pi ma tomo lili [moli ale kama e] li pakala tan seli.
en
All the buildings of the small building location called Make were destroyed because of fire.
sitelen Lasina
tomo ale pi ma tomo lili Make li pakala tan seli.
jan ale pi ma ni li tawa weka.
zz jan ale pi ma ni li tawa weka
jan ale pi ma ni li tawa weka.
en
All the humans of this location have moved away.
sitelen Lasina
jan ale pi ma ni li tawa weka.
ona li tawa weka ala la ona li moli.
zz ona li tawa weka ala la
zz zz ona li moli
ona li tawa weka ala la ona li moli.
en
If they did not move away they died.
sitelen Lasina
ona li tawa weka ala la ona li moli.
akesi li moli e jan utala Wen kin.
zz akesi li moli e jan utala [wile e ni] kin
akesi li moli e jan utala [wile e ni] kin.
en
The amphibian killed battling human Wen.
sitelen Lasina
akesi li moli e jan utala Wen kin.
jan utala Wen li utala pona li lukin ala tawa weka tan pilin monsuta.
zz jan utala [wile e ni]
zz zz li utala pona
zz zz li lukin ala tawa weka
zz zz zz tan pilin monsuta
jan utala [wile e ni] li utala pona li lukin ala tawa weka tan pilin monsuta.
en
Battling human Wen battled well and did not seek to move away because of fear feelings.
sitelen Lasina
jan utala Wen li utala pona li lukin ala tawa weka tan pilin monsuta.
sewi o pona tawa jan lawa!
zz sewi o pona tawa jan lawa
sewi o pona tawa jan lawa.
en
God ought to be good to the ruling human!
sitelen Lasina
sewi o pona tawa jan lawa!
~ jan Lepi
zz tan jan [lukin esun pali ilo] to
tan jan [lukin esun pali ilo] to.
en
~ Lepi
sitelen Lasina
~ jan Lepi
jan Lepi li waso e lipu la ona li open sin e tawa.
jan [lukin esun pali ilo] li waso e lipu la
zz ona li open sin e tawa
jan [lukin esun pali ilo] li waso e lipu la ona li open sin e tawa.
en
When Lepi birded the document they again started movement.
sitelen Lasina
jan Lepi li waso e lipu la ona li open sin e tawa.
pali ona nanpa wan en pali ona nanpa tu en pali ona nanpa tu wan li pini.
zz pali ona nanpa wan
en pali ona nanpa tu
en pali ona nanpa tu wan
zz zz li pini
pali ona nanpa wan en pali ona nanpa tu en pali ona nanpa tu wan li pini.
en
Their first work and their second work and their third work was complete.
sitelen Lasina
pali ona nanpa wan en pali ona nanpa tu en pali ona nanpa tu wan li pini.